10 слов из русского языка, которые не переводятся на английский

Великий и Могучий русский язык сводит с ума людей других национальностей. К примеру, некоторые наши слова никак нельзя перевести на английский, передав всю глубину их значения.

Вот русские слова, которые невозможно точно перевести на английский

Пошлость 

Ну, нам понятно слово пошлость. А в английском нет такого слова, которое бы характеризовало не только смесь сексуальной распущенности, вульгарности и одновременно бездушия, но и некого состояния самоудовлетворения. Допустим пошлостью можно назвать самолюбование собой, своей покупкой, своим поведением, с ощущением гордости за это.

Надрыв 

Достоевский часто использовал это слово в своих произведениях. Кстати, даже в его романе «Братья Карамазовы» есть одна часть с названием «Надрывы». Вот, как можно объяснить и перевести на английский неконтролируемый эмоциональный всплеск, мазохистское самолюбование и напряжение изо всех сил?

Хамство 

Сергей Довлатов описывал это слово так: смесь нахальства, надменности, грубости и безнаказанности. На английский сложно перевести такое слово, чтобы оно так емко могло трактоваться. Кстати, сам писатель говорил, что, к примеру, в Нью-Йорке нет хамства. Там могут обворовать, а дверь перед носом никогда не закроют.

Стушеваться 

Раньше это слово обозначало – уйти на второй план, стремление казаться невидимым. Ввел такое слово Достоевский в своих романах. Чуть позже «стушеваться» стало обозначать запутаться, смутиться. Вот и думай, как перевести это слово на английский, если у него постоянно меняются значения.

Тоска 

На английский можно перевести слово «тоска», например, отлично подходят «меланхолия» или «эмоциональная боль», но как бы там ни было, всей глубины передать все равно не удастся. Русская тоска, она такая. 

Бытие

Происходит от «быть», т.е. существовать. На английский «бытие» переводится всего лишь, как жизнь, жить, существование. Но такая трактовка неверна. Ведь по-нашему «бытие» – это реальность, независящая от человеческого разума.

Беспредел 

На английский все переводят слово «беспредел», как «беззаконие». Но русское слово содержит в своем определении не только нарушение закона, но и социальных или моральных норм. Интересно, неужели за бугром нет беспредела? Или просто у них это характеризуется какими-то иными словами?

Авось 

Надеяться на авось – это значит, ничего не делать, или прилагать минимум усилий, не иметь никакого плана, причем рассчитывать на беспроигрышный результат. Многие считают, что «авось» – это такая черта русских людей. Что ж, а доля правды в этом определенно есть…

Юродивый 

Это человек, который во имя Бога отрекся от земных благ и удовольствий. Юродивые обязательно представлялись эдакими сумасшедшими скитальцами, которые ищут свой душевный покой, искореняя из себя все страсти.

Подвиг 

У нас подвиг может быть не только военный, но и гражданский, а еще научный или по любви. На английский всю емкость этого слова никак не перевести. Потому что подвиг русского человечества такой многогранный и необъяснимый! Ну, ведь правда, сколько вкладывается трактовок в слово «подвиг»!

Вот такой он, наш Великий и Могучий. Я думаю, есть и другие слова в русском языке, которые просто невозможно перевести на английский. Быть может, вы такие знаете? Делитесь в комментариях!

Читайте также:  10 советов: Как снизить аппетит, чтобы похудеть?
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
На каблуке
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: